British English vs. American English

隨著美國在世界政治及經濟上的影響力,各國學習的英文已不再是「英式英文」,而變成「美式英文」(美語),而我們在台灣大家學的其實也是美語,但有機會去英國、澳洲、紐西蘭、印度,甚至是馬來西亞、新加坡或之前被英國殖民過的國家,「英式英文」其實隨處可見,所以如果能對「英式英文」有多一些了解,其實對旅行而言也能減少不少溝通上的誤會!


「英式英文」除了【發音】與「美式英文」不同外,【用字】也是有所不同的。這對學習英文的人來說是很頭痛的一件事,但這樣子世界才有趣不是嗎? 今天就讓我們來學學「英式與美式英文」的不同用語吧!




Q: Excuse me. Do you know where I can take a lift to the third floor?

如果你在「英國」聽到上面這個句子,你覺得「在台灣」(或在「美國」) 是什麼意思呢?

(A) 不好意思! 請問你知道在哪兒可以走樓梯至3樓呢?
(B) 不好意思! 請問你知道在哪兒可以搭電梯至4樓呢?
(C) 不好意思! 請問你知道在哪兒可以搭手扶梯至3樓呢?
(D) 不好意思! 請問你知道在哪兒有升降梯可至4樓呢?
答案在下面哦!










答案是 (B)
(1) Lift 是英式英文,是美式英文 elevator (電梯) 的意思。
(2) 英式英文的一樓是 ground floor, 二樓是 first floor,二樓是 second floor,以此類推! 所以在樓層表達方面英文英文與美式英文不太相同的 (美式的一樓是 first floor, 二樓是 second floor, 以此類推). 

0 意見: