我想大家都知道目前全世界使用繁體中文的國家或地區只有3個,即台灣、香港及澳門。但即使都用繁體中文,但在翻譯方面仍有許多不同之處。這次去澳門前所購買的旅遊書上就整理了一些「趣味用語」,大家要不要來猜一下這些「用語」該如何翻譯台灣的用語呢? (在"引號"內的是「一個字」)
(1) 免治豬肉
(2) 布甸
(3) 三文魚
(4) 呍哩喇
(5) 朱古力
(6) 士多啤梨
(7) 多士
(8) "口者"哩
(9) 新"口地"
(10) 豬扒
(11) 豬手
(12) 帶子
(13) 魚蛋
(14) 蛋撻
(15) 烏冬
(16) 雞翼
(17) 酒店
(18) 酒家/酒樓
(19) 不補水
(20) 地庫2樓
(21) xx 大樓地下
最後要跟有意要去澳門自由行的朋友們推薦一下目前市面上一本很讚的旅遊書,就是「楊登傑」(藥師吉米)所撰寫的「開始在澳們自助旅行」(http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010505683) ,雖然這本書是2012年出版的,但裡面的資訊真的非常豐富實用,尤其是他幫讀者規劃的「8條精選散步路線」,讓我之前去澳門的5天旅程參觀了不少「世界文化遺產」及當地有特色的景點。而上述的「趣味用語」也是作者在書中所整理的。此外,作者也有撰寫部落格,許多書上的資訊他也都有放在部落格上,大家有空可以上去看看哦!
藥師吉米部落格: http://drugs.pixnet.net/blog
藥師吉米的Facebook: http://www.facebook.com/jimmyblog
0 意見:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)