「叫我第一名」電影字幕翻譯問題

「叫我第一名」(Front of The Class) 是在我必看電影名單前三名的電影。它是一個感人肺腑,真人真事改編的電影。故事是敘述一個小時罹患妥瑞氏症(Tourette Syndrome)的 Brad Cohen,在學校受到同學排擠、捉弄,在課堂上被老師要求向全班同學道歉,他覺得自己不被老爸深深疼愛。然就在一次校長有智慧的話語中而得到啟發及鼓勵,立志成為老師,雖然在求職的路途屢屢挫敗,遭受到質疑其教學專業及能力,但在親人、室友、女友的鼓勵下,仍屢敗屢戰,奮戰不懈。

看完這部電影,我覺得人會有害怕(fear),有時會針對某人或某事批評(criticize)或評斷(judge),常常是源自於對該人或該事物的不了解,甚至可以說是無知 (ignorance)。不管是對妥瑞氏症 (Tourette Syndrome) ,愛滋病(AIDS) 或其他疾病,甚至是有關於種族歧視(racial discrimination; racism),賣淫 (prostitution), 甚至是對同性戀 (homosexual)、雙性戀 (bisexual)等等的議題,許多時候我們都是因為不了解而對它們感到害怕或產生厭惡,然如真正對這些議題深入了解,可能反而能真正改變或修正我們對這些人、事、物的看法。此外,我們的人生中充滿許多挑戰,每天都有人因為不同的事情而沮喪或灰心,此時如能看看這部電影,將更有勇氣面對自己的困境,奮勇向前。最重要的是,身為老師的朋友們,有空更別忘了看看這一部片,將讓我們回歸到教學的初衷,不再被教學倦忌而苦。


講了那麼多,除了鄭重跟大家推薦這部電影外,就是想跟大家分享那天在看這部電影時看到的一個我覺得不是很恰當的翻譯。故事的場景是Brad 要帶小朋友去「媒體中心」(Media Center),當時 Brad 的父親帶著他的員工及做好的書櫃來學校(因為學校的圖書館缺書櫃,他為了讓Brad跟學校建立更好的關係,才做此書櫃來送給學校),也正由學校校長引導 Brad 父親去圖書館途中,結果父子相遇,下面就是他們的對話及影片中的中文字幕翻譯,大家覺得翻譯是否有什麼怪怪的地方呢?



Brad: Dad, what are you, ah, what are you doing here? (爸,你怎麼會來這裡?)
Father: You said you needed bookcases, didn't you? (你不是說學校缺書櫃嗎?)
Principal: Your father's built us new bookshelves for the library. (你爸要幫我們的圖書館釘書櫃)
Father: Things are a little slow at the office. (流程跑起來有點慢啦)
Principal: This way, gentlemen. (這邊請)

大家有看出來有什麼地方怪怪的嗎? 一秒鐘、二秒鐘、三秒鐘? 看出來了嗎?

我個人覺得第三句及第四句翻得怪怪的,而第四句最不合我意。

Your father's built us new bookshelves for the library. 這句的 father's 應該是 father has 的縮寫,即 Your father has built us new bookshelves for the library. 該句的時態是「現在完成式」,所以翻譯應該不是「你爸要幫我們的圖書館釘書櫃」,這有「還沒做好,未來才要做」的感覺。該句的意思應該是「已經做好了」才對。所以我個人覺得應該是「你父親幫我們的圖書館做了新的書櫃(架)」或「你父親已經幫我們的圖書館做了新的書櫃」,才較接近電影台詞原本的意思。

第四句的 Things are a little slow at the office,我個人覺得此句的中文翻譯 (流程跑起來有點慢啦) 是錯誤的。slow 通常是指「緩慢」的意思,但在日常對話時我們常會有類似下面的對話:

A: How's your work today? (今天工作如何?)
B: Well, things are a bit slow at the office. (沒有很忙(有點閒); 生意有點清淡)

這兒的 slow 就不是指「緩慢」,應該是「工作沒有很繁忙 (有點閒)」或「生意有點清淡」的意思。所以這兒的電影字幕翻譯為「流程跑起來有點慢啦」,我覺得是不正確的。為何 Brad 的老爸要講這句話呢? 他是為了表示對兒子的關心及愛,藉送 bookcase 來幫兒子做公關,拉近他與學校的關係,讓下學期再聘老師時,讓 Brad 有再續聘的機會。但因為 Brad 是一個自尊心很強的人,當老爸的又不想讓他覺得他是刻意來幫他的,因此就說了這一句,表示「花時間來做 bookcase 送學校並沒有很刻意,也不會影響到他自己原本的生意」,是「因為最近生意較清淡,較不忙碌的關係」。許多父親都不擅用言詞表達對子女的愛,用實際行動或迂迴的方式來展現對子女的關心,而這一幕就是最好的例子。

翻譯追求的是境界是「信、雅、達」,但我個人覺得「信」(正確)是最重要的,其次是「達」(通順)次要。因為如果一句的意思翻譯錯了,就算翻得再通順及文句優美,意思仍是錯誤。所以以上我修正的翻譯也許不夠「雅」,但至少應該有達到「」的境界。(希望我是對的囉!)

今天以上就跟分享到這兒,有空別忘了去租這部 DVD 回來看,除了多了解一下何謂「妥瑞氏症」外,也別忘了跟我分享一下你看完這部電影後的感想及體會哦。當然如果你想針對片中的英文與我討論的話,更歡迎囉!

0 意見: