淺談陳冠希公開道歉之口譯

陳冠希公開道歉影片

陳冠希公開道歉口譯版本影片


陳冠希事件之前在華人圈內鬧得沸沸揚揚,然今天我將不討論個人對這件事的看法。今天我想和大家分享的與口譯有關,因為他之前召開記者會公開為此事件道歉,而台灣某電視台也對此記者會慎重其事,請同步口譯人員在當天即時將陳冠希講的英文口譯成中文,讓電視機前面的觀眾能馬上掌握此事的最新進度。
基本上口譯可分為「同步口譯」(Simultaneous Interpretation)及「逐步口譯」(Consecutive Interpretation)。所謂的「同步口譯」就是將 source language即時轉換成 target language,而「逐步口譯」是當講者演說至某段落後,口譯人員利用摘要及其他的技巧將source language轉換成target language。許多人誤以為只要英文好的人就可以擔任口譯人員,其實一位稱職專業的口譯人員,英文好只是必備條件而已,而擔任中英口譯人員,中文的造詣也必須極佳,了解中英兩種文化,受過口譯、演講技巧等的專業訓練,最重要的是要有足夠的情緒管理及極佳的抗壓性,方能愉快勝任此項工作。
同步口譯與逐步口譯何者較難呢?個人覺得同步口譯難度較高,因為必須在極短的時間內,將講者的話作吸收消化準確地口譯後傳達給觀眾,同時還必須一心二用,專心聆聽講者毫無間斷地接續談話,在這「耳、口、心」並用的過程中,不但三者能力協調,還必須掌握演講技巧,將講者的語氣及聲音表情有效地傳送給觀眾,讓他們也能和聽原文一樣,體會到講者情緒的起伏及當時的心情。雖然觀眾對於演講的內容的了解,大部分很依賴口譯人員的口譯,然對於整場演講而言,真正的主角是演講者,口譯人員除了在服務穿著外,切忌喧賓奪主外,在口譯時亦務求準確表達講者的語氣及情緒起伏,而非突顯口譯人員個人特色,造成失焦的情況。
以上所述皆是口譯人員的普通常識,也是平時口譯人員專業能力訓練的重點項目。此次陳冠希的公開道歉記者會,為了表示慎重及準確表達本人的歉意,特以看稿方式發表,因此個人情緒起伏並未如口譯人員所表現出的那麼戲劇化,這是此次口譯最為大家討論之處。
除了語氣與講者明顯不符之外,其實本次口譯表現不錯,其中因中英文語序不同之故,該口譯人員擅用同步口譯的「順譯」技巧,適時於多處補足語氣,重覆前幾句的重點,讓聽眾能更容易了解原文所表達的意思,這也是擔任同步口譯人必備的基本技能。然很明顯也有好幾處可再改進,如譯者有提到「淫照」一詞 ,這是新聞為了強化效果,加深觀眾印象之故,而對陳冠希事件所下的聳動標題,凡是有關陳冠希的此則新聞,都會以「陳冠希淫照事件」來稱呼。這從目前台灣的競爭激烈且「蘋果化」的媒體生態,的確不難理解。口譯者其實就如同是講者的分身,然當陳冠希提到 "There is no doubt whoever obtained these photos have been uploading them on the Internet with malicious deliberate intent"的照片時,譯者卻口譯成「無論是誰取得這些私密的淫照...」,的確令人傻眼,有種哭笑不得的感覺,因為應該沒有人會稱呼自己拍下的親密照片為「淫照」吧!
此外,許多人認為「同步口譯」就是必須將講者說的每一句話都口譯出來,但事實上個人卻不這樣子認為,我認為這必須視演講者的演說習慣而定。因為有時演講者講話講了三句,重點卻是只有中間那句,因此同步口譯如來得及處理,可當下作判斷取捨,選擇翻譯重點句,避免太多冗詞贅語,影響了口譯的品質。
口譯在國內愈來愈受重視,也愈來愈多人接受口譯的訓練,成為口譯人員。台灣也由教育部於去年推出第一次的口筆譯國家認證考試,希望能藉此提升口譯人員的專業素養,但實務經驗的累積也是邁向專業的重要一項因素。對口譯有興趣的朋友們,不妨仔細看看上面兩個記者會版本,自己試試逐步口譯及同步口譯,一定能夠親自體會到口譯的好玩及困難之處。

以下是中廣記者張德厚針對此事件所撰寫的新聞,大家可以參考看看!=================================================

陳冠希記者會 超high口譯搶鋒頭
中廣新聞網╱張德厚 2008-02-22 07:34
調整字級:
陳冠希昨天終於返港召開記者會,為慾照風波向外界道歉,由於陳冠希記者會全程說英文,台灣即時轉播的電視台,更高規格的準備了現場口譯,不過,某家電台口譯人員「充滿感情」式的翻譯,意外成為陳冠希記者會的焦點。(張德厚報導)
電視新聞台為全程說英文的陳冠希準備了現場口譯,尤其是TVBS還特別找來了前東森新聞主播、口譯高手李健光來翻譯,規格是不輸重大國際新聞。不過,李健光「充滿感情」的語調,意外成為陳冠希場記者會中網友熱討論的焦點之一。口譯聲音:『這些都是我私密的照片!我不會給別人看!我從來沒有打算給別人看!』
有網友讚美李健光的口譯超專業,非常融入情境!例如陳冠希提到自己足以為年輕人的教訓,李健光的語調也就高亢起來。口譯聲音:『尤其是對我們社會中的年輕人,要取這個教訓!這是一個非常大的教訓、天大的教訓!』『在我離開香港的這段期間呢,我做了一個重大的決定!』但也有網友認為,李健光太入戲了,陳冠希道歉時,覺得口譯的人好像也頓時流下了眼淚。口譯聲音:『我希望獲取大家的原諒,所以呢...歷經了這件事情之後...我真得~非常~對不起~大家~!』
還有網友說,李健光激動的語調,似乎比較符合陳冠希內在的情緒,而陳冠希語調平平,異常冷靜,反倒像是口譯人員在說英文。這場口譯很特別的記者會,立刻有網友放到影音網站YouTube上,輸入「陳冠希 記者會」就可以找得到。(http://tw.youtube.com/watch?v=ztqEQHscezM、http://tw.youtube.com/watch?v=Omzub_P5v6I
======================================================


0 意見: